Германия
Немецкий учёный и путешественник. Иногда Адама Олеария считают первым учёным-востоковедом Европы.
Он учился в Лейпцигском университете, где получил учёную степень магистра философии, позже там же преподавал, одновременно исполняя обязанности придворного математика и библиотекаря герцога Гольштинского. Адам Олеарий знал русский, арабский и персидские языки.
По обычаю учёных своего времени, Адам Олеарий переделал свою немецкую фамилию, полученную от отца-портного при рождении: Oelschleger, на латинский манер в Olearius и под этим именем стал известен в научных кругах.
Адам Олеарий несколько раз ездил Россию в 1633–1643 годах.
«В 1643 году Адам Олеарий завершил книгу, название которой иногда переводят так: «Описание путешествия в Московию и через Московию в Персию и обратно». Книга содержала массу сведений по геoгpaфии, истории и этнографии России, была снабжена большим количеством карт и рисунков.
Немецкое заглавие книги Адама Олеария варьировалось ещё в прижизненных изданиях. В первом издании 1647 года - «Offt begehrte Beschreibung Der Newen Orientalischen Reise, So durch Gelegenheit einer Holsteinischen Legation an den König in Persien geschehen» («Давно желаемое описание нового путешествия на Восток, что было совершено по случаю голштинского посольства к монарху Персидскому»); во втором издании 1656 года: «Vermehrte Neve Beschreibung Der Muscowitischertiiund Persischen Reyse» («Дополненное новое описание путешествия в Московию и Персию»); в третьем издании 1663 года: - «Adami Olearii Ausfuhrliche Beschreibung der Kundbaren Reyse Nach Muscow und Persien» («Адама Олеария подробное описание знаменитого путешествия в Московию и Персию»).
«Имя Олеария известно каждому историку России. Его знаменитое «Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и через Московию в Персию и обратно» (1-е изд. - Шлезвиг, 1647) остаётся самым подробным и ярким изображением российской жизни тридцатых и сороковых годов XVII века. Напомним, что эта главная книга Олеария приобрела европейскую известность ещё при жизни автора, дважды переиздавалась под его редакцией, а первое издание породило в ближайшие же годы английский, голландский, итальянский и три французских перевода. […]
За свою книгу автор удостоился членства во влиятельном Плодоносном обществе, объединявшем тогда учёный мир немецких земель и имевшем целью создание и развитие немецкой культуры и общенационального литературного языка (аналог Французской Академии). Олеария называли «готторпским Улиссом», по названию герцогства, в котором он служил, а за составленную им позднее «Голштинскую хронику» провозгласили «голштинским Плинием».
Несмотря на барочную пышность этих литературных титулов, известные основания они имели, так как Олеарий несомненно заслужил уважение современников и потомков своими неустанными и честными учёными трудами. В Плодоносном обществе ему присвоили имя Многотрудник (Vielbemuhter). […]
Германия, бедная и разорённая, надеялась увидеть на востоке Европы хоть некоторый признак политической и хозяйственной надёжности. По дорогам Московии в том случае, если бы в этой стране наступило успокоение, можно было бы выгодно торговать с богатыми странами мусульманского Востока, минуя недоступные немцам океанские пути».
Данилевский Р.Ю., Между барокко и Просвещение (Адам Олеарий – путешественник и писатель), в Сб.: Дипломаты-писатели; писатели-дипломаты / Сост.: В.Е. Багно, СПб, «Союз писателей Санкт-Петербурга», 2001 г., с. 66-68.