Метафора и аналогия по Аристотелю

«Переносное слово (metaphora) - это несвойственное имя, перенесённое с рода на вид, или с вида на род, или с вида на вид, или по аналогии. 

С рода на вид
- под этим я имею в виду [такие случаи], как «Вон и корабль мой стоит...», ибо «стоять на якоре» есть частный случай от «стоять [вообще]». 

С вида на род - [это, например], «...Тысячи славных дел свершены Одиссеем», ибо «тысячи» есть [частный случаи от] «много», и поэтому [это слово] употреблено здесь вместо «много». 

С вида на вид - это, например, «медью вычерпнув душу» и «[воду от струй] отсекши безустальной медью»: в первом случае «вычерпнуть» сказано вместо «отсечь», во втором - «отсечь» вместо «вычерпнуть», потому что и то и другое означает «отъять». 

А «по аналогии» - здесь я имею в виду [тот случай], когда второе так относится к первому, как четвёртое к третьему, и поэтому [писатель] может сказать вместо второго четвёртое или вместо четвёртого второе.

Иногда к этому прибавляется и то [слово], к которому относится подмененное: например, чаша так относится к Дионису, как щит к Аресу, поэтому можно назвать чашу «щитом Диониса», а щит - «чашей Ареса»; или, [например], старость так [относится] к жизни, как вечер к дню, поэтому можно назвать вечер «старостью дня» (или так, как у Эмпедокла), а старость - «вечером жизни» или «закатом жизни».  Некоторые из соотносимых понятий не имеют постоянного имени, однако и они могут именоваться по аналогии: например, когда [сеятель] разбрасывает свои семена, то [это называется] «сеять», а когда солнце - свои лучи, то это названия не имеет, но так как [действие] это так же относится к солнцу, как сеяние к сеятелю, то и говорится «сея богоданный свет».

Таким переносным оборотом можно пользоваться и по-другому: прибавив несвойственное [слово], отнять [этим] часть собственного [значения], например назвать щит не «чашею Ареса», а «[чашею] не для вина».

Аристотель, Поэтика / Сочинения в 4-х томах, Том 4, М., «Мысль», 1983 г., с. 669-670.