Стилистическое мастерство по М.И. Веллеру

«Стилистическое мастерство писателя, стилистическое богатство языка, - это умение и возможность сочетать несколько слов из сотен - тысяч в языке так, чтобы возникал дополнительный стилистический эффект. То есть в сочетании появлялся оттенок чувства, оттенок значения, которого можно добиться только вот сочетанием этих слов, если поставить их рядом вот в таком порядке. (Как оттенок цвета достигается смешиванием нескольких красок, а вообще в чистом виде такой краски вроде и нет.)

Сочетаемость слов - часть общей конструкции языка. Эта сочетаемость весьма подвижна, вариабельна. Но очерчена пределами. Есть то, что уже не сочетается: «зеленый свист» или «восхитительное отвращение». Слова должны быть одного смыслового ряда и не противоречить друг другу.

Ну так принципы сочетаемости тоже стереотипны. Все возможные конкретные сочетания трёхсот тысяч слов, конечно, перечислить и заучить нельзя. (Заучивать и не нужно – для этого есть компьютерные программы-консультанты  – Прим. И.Л. Викентьева) Но сочетаемость рядов, групп и гнёзд любой приличный носитель языка понимает и чувствует. «Любезный врага или «боковая птица» звучит невразумительно, неправильно.

Стереотип сочетаемости - это в основе блоки типа:

Лайнер? - серебристый!
Фрукт? - яблоко!
Друг? - верный!
Невеста? - юная! И т.д.

Произнося любое слово - мы уже определили круг стереотипа: какие слова могут стоять рядом с этим, следовать за этим. А могут следовать совсем не все.И вот мы употребляем грамматически корректную конструкцию, все падежи и склонения на месте, окончания согласованы, слова подобраны из совместимых смысловых рядов. И пишем доброжелательно:

Ушибленная невеста.
Заботливый враг.
Взлетающий друг.
Гнилой лайнер.
Парализующий фрукт.
И т.д.

Имеем взлом стереотипа сочетаемости. Это - самые простые, двуслойные, лобовые примеры. На деле словосочетаемость в языке шире, тоньше, ажурнее, пространнее. Надо ещё добавить единство интонации текста, эмоционального уровня текста, определяемого ими словаря. И вот вам:

«Проповедовал своей лошади доктрину вечного проклятия, решая в положительную сторону вопрос о бессмертии её души». Это возчик орёт на лошадь. Мастер О. Генри.

В этой развёрнутой фразе взломан не только стереотип вербального сочетания «проповедовал лошади» и далее. Но и стереотип сочетания событийной сцены и её словесного оформления. Проповедуют -  в церкви, матерят - лошадь. Сочетают по половинке разломанных стереотипов - и возникает юмористический эффект». 

Веллер М.И., Эстетика энергоэволюционизма, М., «Аст», 2010 г., с. 188-189.