Эксперименты, измерения и наблюдения
Художественная прозаЛитературные произведения о творческих возможностях человека
X
Эксперименты, измерения и наблюдения
Художественная прозаЛитературные произведения о творческих возможностях человека
X
Артур Конан Дойль неоднократно рассказывал о наблюдательности своего героя Шерлока Холмса. Вот фрагмент, где участвует и брат Шерлока:
«Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжёлом, сохранилось что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата. Его глаза, водянисто-серые и до странности светлые, как будто навсегда удержали тот устремлённый в себя и вместе отрешённый взгляд, какой я подмечал у Шерлока только в те минуты, когда он напрягал всю силу своей мысли.
- Рад познакомиться с вами, сэр, - сказал он, протянув широкую, толстую руку, похожую на ласт моржа.- С тех пор, как вы стали биографом Шерлока, я слышу о нем повсюду. Кстати, Шерлок, я ждал, что ты покажешься ещё на прошлой неделе - придёшь обсудить со мною случай в Мэнор-Хаусе. Мне казалось, что он должен поставить тебя в тупик.
- Нет, я его разрешил, - улыбнулся мой друг.
- Адамс, конечно?
- Да, Адамс.
- Я был уверен в этом с самого начала.- Они сели рядом в фонаре окна.- Самое подходящее место для всякого, кто захочет изучать человека, - сказал Майкрофт. - Посмотри, какие великолепные типы! Вот, например, эти двое, идущие прямо на нас.
- Маркер и тот другой, что с ним?
- Именно. Кто, по-твоему, второй?
Двое прохожих остановились напротив окна. Следы мела над жилетным карманом у одного были единственным, на мой взгляд, что наводило на мысль о бильярде. Второй был небольшого роста смуглый человек в съехавшей на затылок шляпе и с кучей свёртков под мышкой.
- Бывший военный, как я погляжу, - сказал Шерлок.
- И очень недавно оставивший службу, - заметил брат.
- Служил он, я вижу, в Индии.
- Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
- Я думаю, артиллерист, - сказал Шерлок.
- И вдовец.
- Но имеет ребёнка.
- Детей, мой мальчик, детей.
- Постойте, - рассмеялся я, - для меня это многовато.
- Ведь нетрудно же понять, - ответил Холмс, - что мужчина с такой выправкой, властным выражением лица и такой загорелый - солдат, что он не рядовой и недавно из Индии.
- Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как их называют, «амуничные» башмаки, - заметил Майкрофт.
- Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвинутым на бровь, о чём говорит более светлый загар с одной стороны лба. Сапёром он быть не мог - слишком тяжёл. Значит, артиллерист.
- Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он недавно потерял близкого человека. Тот факт, что он сам делает закупки, позволяет думать, что умерла жена. А накупил он, как вы видите, массу детских вещей. В том числе погремушку, откуда видно, что один из детей - грудной младенец. Возможно, мать умерла родами. Из того, что он держит под мышкой книжку с картинками, заключаем, что есть и второй ребёнок.
Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат обладает ещё более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок поглядывал на меня украдкой и улыбался».
Артур Конан Дойль, Случай с переводчиком / Собрание сочинений в 8-ми томах, Том 2, М., «Правда», 1966 г., с. 170-171.