Двуязычная семья Хорхе Борхеса

«Однажды Борхес заявил, что привык думать по-английски. И добавил, что, когда открывает рот, первое срывающееся с языка слово - английское. Английский был для него, прежде всего языком культуры.

А испанский - языком обыденной жизни, улицы, языком мира, находящегося по другую сторону  железной ограды. И однако, при всём при том он всё-таки испаноязычный писатель, хотя многие находят, что британская литература и английский язык заметно повлияли на его творчество, придав неповторимое своеобразие стилю и точность языку.

Осознанно или в сублимированной форме эти два начала, безусловно, взаимодействовали в глубине его Я. Его безоговорочно можно признать двуязычным ребёнком - билингвом. Два языка взаимопроникали и дополняли друг друга в каждом акте его речи и письма.

Подобное сожительство языков, вообще говоря, чревато конфликтом. И у него в раннем детстве возникли трудности с речью. Он искажал слова, он пережил период смешения языков. Внутри него как бы вырастала Вавилонская башня. Позднее, едва не разрушив её до основания, языки научились уживаться, они более удобно и гармонично улеглись в голове ребёнка и перестали соперничать друг с другом, английский язык бабушки и отца уже не мешал ему говорить на его родном языке - испанском. И более того, возник противоположный эффект: очень скоро английский язык стал в каком-то смысле обогащать испанский язык писателя».

Володя Тейтельбойм, Два Борхеса: жизнь, сновидения, загадки, СПб, «Азбука», 2003 г., с. 20-21.

 

Формирование двух и более моделей поведения по И.Л. Викентьеву